This is here for informative purposes only. Alot of information about the Chrono Trigger storyline was blured thanks to changes in the script due to the translation. So if you'd like to learn a bit more about the characters and events, here you go. We are by no means requiring anyone read this, but we do recomend it.
Chrono Trigger Translations FAQ, version 0.1
written by go right corner
with translations done by Hyena20, Saiyajin Jas and others
Legal Statement
This guide is the property of the author and may not be used in any way
without the permission of the author. If you would like to use this FAQ
on your web site, just e-mail the author (see Appendix D for contact
info; e-mail is ctxlate@yahoo.com) and let me know that you are. I only
ask that you give full credit where it is due (see Appendix C for credits
info; a good portion of information in this guide came from other people!),
and that this guide may never, ever be altered in any way, no banners, ads
or anything! The guide may never be used in any magazine, book, or any
other forms of distribution without the explicit permission of the author.
No portions of this document may be used in other guides without the
permission of the author. So basically, if you ever want to do anything
with this guide, aside from reading or printing it out, I am requesting
that you ask permission first. Finally, if you print this out, I would
ask that you please keep it all together with this disclaimer. Thank you.
Copyright (C) 2003 by go right corner
Table of Contents
Introduction
How To Use This Guide
Highlights
Character Names
Names of Objects, People, etc.
Place Names
65,000,000 B.C.
12,000 B.C.
600 A.D./1000 A.D.
2300 A.D.
Weapons
Crono's Weapons
Marle's Weapons
Lucca's Weapons
Frog's Weapons
Robo's Weapons
Ayla's Weapons
Magus's Weapons
Headgear
Armor
Accessories
Items
Event Items
Miscellenous
Single Techs
Crono's Single Techs
Marle's Single Techs
Lucca's Single Techs
Frog's Single Techs
Robo's Single Techs
Ayla's Single Techs
Magus's Single Techs
Double Techs
Triple Techs
Enemies and their Moves
Chapter Titles
Names of Time Periods
Dialogs
1. The Millenium Fair
2. The Queen Returns
3. The Queen is Gone
4. We're Back!
5. The Trial
6. Beyond the Ruins
7. The Factory Ruins
8. The End of Time
9. The Village of Magic
10. The Hero Appears
11. Tata and the Frog
12. The Rare Red Rock
13. Footsteps! Follow!
14. The Masamune!
15. Magus' Castle
16. Forward to the Past
17. Unnatural Selection?
18. The Magic Kingdom
19. Break the Seal!
20. The Guru on Mt. Woe
21. What Lies Beyond?
22. Lavos Beckons
23. The New King
24. The Time Egg
25. The Fated Hour
a. The Sunken Desert
b. Ozzie's Fort
c. Origin of Machines
d. The Sun Stone
e. Cyrus' Ghost
f. The Rainbow Shell
g. Black Omen
26. The Final Battle
Endings
Appendix A: explanation of some Japanese words
Appendix B: explanation of romaji notation used by this guide
Appendix C: credits
Appendix D: contacts
Appendix E: revision log
====================
Introduction
This FAQ grew out of a long thread, started by Hyena20, on the GameFAQs
Chrono Trigger board. She went to great lengths translating names and dialogs
from the Japanese version of the game to English, in some cases revealing
surprising differences between the Japanese and English version.
I found the thread a very useful source of information, but also a bit hard
to use. So I decided to take up the task of compiling the information there
into a FAQ. I was also briefly inspired to do some translations on my own,
but since I know so little Japanese, the amount of dictionary lookup I'd have
to go through would be way too much for me to bear, especially without $$$.
Nevertheless, I did went through some of the translations and verify their
correctness, and made some corrections in various places. I also made a few
contributions of my own (mostly on names, not dialogs). I've also decided
early on that it is worthwhile to try to include the original Japanese text
in as many places as possible, to allow others to verify the correctness of
translations and identify errors or other issues.
All these hard work by me and others is the document you're reading right now.
There are still much to be translated, but I hope you'd find the document
useful nonetheless.
===========================
How To Use This Guide
Ideally, this guide should be in HTML, with abundant links to help one
navigate to the tidbits they'd like to read. But GameFAQs only allows FAQs
in plaintext to be posted.
So the best way to use this guide is probably to read it in a browser or
text editor that supports searching of words and phrases (almost all
browsers and text editors I know of support search). If you have a very
specific thing in mind (eg. a specific weapon, the name of a character)
and can spell it correctly, just do a search for that. Otherwise, go to
the table of contents (the very first section of this document), and find
the section that most likely contains what you want, and do a search on
the section name to get to the section. Then skim the section to find
what you need.
If you're looking for the translation of a particular line of dialog, don't
bother trying to do a search of the text of that line in the English version,
since currently in many sections I only show the translation of the dialog,
and not the dialog in the English version. Instead just go to the relevant
section. I've made each savegame chapter a separate section, so as long as
you know roughly which savegame chapter the dialog occurs in, you should have
no problem finding what you want.
Lists are usually organized alphabetically by the names in the English version,
though sometimes they might be organized in other orders more natural to
the particular list (eg. weapons are listed in increasing power).
I also made an attempt to summarize the translation difference highlights in
the next section, "Highlights". For those who don't necessary care to know
the details, that section would be the place for you to read.
For those who are interested in the original Japanese text, you might want
to read Appendix B first to understand the particular system of romaji
notation I've chosen to use for this document. It is basically just the
standard Hepburn system with a few modifications.
Finally, if you saw an error you want to report, a suggestion you want to make,
or possibly a translation request, go to Appendix D to learn about how you can,
well, help contribute to this FAQ!
===========================
Highlights
There are basically 4 categories of differences between the English version
and the Japanese version being translated to English:
1) censorship. It turns out there are a number of topics or themes in the
Japanese version that was modified in the English version, perhaps to make
the game more acceptable to parents of younger kids. For example, all
references to alcohol in the Japanese version are replaced by other stuff
(soup, soda, etc.) in the English version. Some dialog that have strong
nature-worship tones are rewritten in the English to tone down the
"religious" tone. Things that would directly translated to "demon" are
revised to be "magic" or "Mystic" etc. And so forth.
2) space limitations. Because of the way written Japanese works, you can
often express in Japanese more stuff with less characters. As a result,
many names of people and things are often revised in the English version
so they fit. Sometimes the revision is minor; other times it is almost
a completely different name, and yet other times, the revision leads to
incorrect readings in the English version (eg. the "Titan" in "Titan
Vest" turns out to be not really "Titan", but "Titanium" shortened).
Dialogs also suffer in similar ways, with certain information or
connotations removed in the English version as a result. For example,
the Japanese version was more explicit about the planet's connection to
the whole story, and apparently has a more substantial backstory for
the war between humans and Mystics.
3) Language differences. Japanese is simply too different a language from
English, and some things just don't translate easily or well into English.
Things like politeness levels of speech, for example, don't really carry
through in the English as a result. Certain phrases or titles need to
be changed, since certain grammatical constructs in Japanese don't really
work as well in English, especially in situations involving fragments of
sentences (eg. title, some lines of dialog, etc.)
4) Others. The Japanese names for characters tends to contain puns that are
hard to translate into English. For example, Frog's name in Japanese is
actually not just Frog, because the word is also homonym with other words,
many of which describes an aspect of Frog's character development. And
then there's Vinegar/Mayonaisse/Soy Sauce rendered as Ozzie/Flea/Slash
in the English version.
===========================
Character names
(If you can't find something's name on this list and it is an enemy, try
searching the enemies list instead.)
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Alfador ARUFADO (same)
Ayla EIRA (same) [*1]
Banta BANTA (same)
Bekkar Norstein NORUSHUT'IN BEKKERAA (more or less same)
Belthasar GASSHU Gassh
Crono KURONO (same) [*2]
Crono's Mom JINA Jina
Cyrus SAIRASU (same) [*3]
Dalton DARUTON (same)
Doan DON Don
Doreen DORIIN (same)/Drean [*4]
Elaine EREIN (same)
Epoch
Fiona FIONA (same)
Flea MAYONEI Mayone/Mayonaisse [*5]
Fritz FURITTSU (same)
Frog KAERU (same) [*6]
Gaspar HASSHU Hassh/Hirsh/Hersh
Gato GONZARESU Gonzales
Glenn (same)
Heckran HEKERAN Hekeran
Janus JAKI Jaki [*7]
Johnny JONII (same)
Kino KIINO (same)
Lara RARA (same)
Lavos RAVOSU (same)
Leene RIINE (same) [*8]
Lucca RUKKA (same)
Magus MAOU Maou (Demon King) [*9]
Marco MARUKO (same)
Marle MAARU Marl
Masa GURAN Grand [*10]
Melchoir BOSSHU Bosch
Mune RION Leon [*10]
Nadia MAARUD'IA Marldia/Mardia [*11]
Ozzie BINEGAA Binegar/Vinegar [*5]
Pierre PIEERU (same)
Prophet (yogensha) (same)
Robo ROBO (same) [*12]
Schala SARA Sara
Slash SOISOO Soyso/Soy-Sauce [*5]
Spekkio SUPEKKIO (same)
Taban TABAN (same)
Tata TAATA (same)
Toma TOMA (same)
Queen Zeal (same)
*1: following the Japanese pronunciation, the "Ay" in "Ayla" would be
pronounced as the "ay" in "bay", and not as "eye".
*2: following the Japanese pronunciation, the first "o" in "Crono/Chrono"
would be pronounced as the "o" in "sonic", and not the "o" in "cone"
*3: following the Japanese pronunciation, the "y" in "Cyrus" would be
pronounced as the "y" in "fly", and not the "y" in "syrup"
*4: the Japanese pronunciation of "Doreen" would be somewhat similar to the
Japanese proununciation of the English word "dream", so the name
"Doreen" can be think of as a pun on "dream" (Doreen's favorite thing)
*5: in the Japanese version, Ozzie/Flea/Slash are actually named after
condiments, namely Vinegar/Mayonaisse/Soy Sauce [they are also written
in Japanese somewhat differently from how you'd normally write those
condiments in Japanese, so you can think of the names as puns]
*6: the default Japanese name for Frog, "kaeru" is homonym with a number of
Japanese words: the word for "frog", "to return", "to change", etc.
Thus in Japanese Frog's name is a pun on several things.
*7: "Jaki" is homonym with a Japanese word that means "evil aura", and so
Janus's Japanese name is also a pun.
*8: following the Japanese pronunciation, the final "e" in Leene would not be
silent, but rather pronounced like the "ay" in "bay". However, it is also
the case in Japanese that, within dialogs, the name Leene is often followed
by the suffix "sama", and "Leene-sama" tends to sound better with the "e"
pronounced than silent. Since you wouldn't tack the "sama" onto the name
in a proper English translation, it's acceptable to not pronounce the final
"e". In English, "Queen Leen" sounds better than "Queen Leen-ay" anyway.
*9: "Maou" is homonym with a Japanese word that means "demon king". In fact,
throughout the game, Magus is almost always referred to by that Japanese
word (written in Kanji) for "demon king".
*10: the Japanese version uses "Grandleon" instead of "Masamune" for the name
of the sword. As a result, Masa and Mune are correspondingly named
"Grand" and "Leon"
*11: although "Mardia" is easier to pronounce and sounds more natural,
"Marldia" better reflects the difference between the fake and real names
in Japanese, if we decide to transliterate MAARU as "Marl" rather than
the lame-sounding "Mar".
*12: the Japanese pronunciation of "Robo" would come out sounding more like
"Rob". But then again, the Japanese would also pronounce "robot" the
same way (ro-bot-to), with the first "o" pronounced as the "o" in "Rob".
===========================
Names of Objects, People, etc.
This list contains names which don't neatly fall into one of the other lists
here. This doesn't mean this list is unimportant! Read it and you'll
understand why.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Enertron ENE BOKUSU Ene-Box (short for Energy-Box)
Guru of Life Sage of Life
Guru of Reason Sage of Reason
Guru of Time Sage of Time
Mammon Machine (majinki) Demon God Device
Mystics (ma)(zoku) Demon Race/Tribe
Nu NW'U Nwu [*1]
Reptites (kyouryuu)(jin) Dinosaur People/Dinosaur Men
*1: see last section [point g] of appendix B for a discussion of how the
Japanese name for Nu was transliterated as "Nwu".
==================================
Place Names
65,000,000 B.C.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Dactyl Nest PUTERAN no (su) Pteron's Nest
Forest Maze mayoi no (mori) Lost Forest/Lost Woods
Hunting Grounds kari no (mori) Hunting Forest
Hut (eg. Ioka Hut, TENTO Tent
Chief's Hut, etc.)
Ioka IOKA (same)
Laruba RARUBA (same)
Laruba Ruins RARUBA (mura) no Charred Remains of Laruba Village
yake(ato)
Mystic Mountains (fushigi) (yama) Mystic/Mysterious Mountain
Reptite Lair (kyouryuujin) AJITO Dinosaur People's Hideout
Tyrano Lair T'IRAN (shiro) Tyran Castle
Lair Ruins T'IRAN (jouseki)/ Tyran Castle Ruins
(shiroato)
12,000 B.C.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Blackbird (kuro) (tori) (gou) (same)
Earthbound Village Village of the People of Earth/
Earth-people Village
Enhasa ENHAASA (same)
Kajar KAJAARU (same)
Land Bridge Way to the Earth/Way to the Ground/
Road to the Earth/Road to the Ground
Last Refuge Remaining Village
Magic Kingdom (same)
Mountain of Woe nageki no (yama) (same)/Mountain of Grief
Ocean Palace (kaidei) (shinden) Ocean Floor Temple
Skyway Way to the Sky/Way to the Heavens/
Road to the Sky/Road to the Heavens
Zeal JIIRU (same) [*1]
*1: it's true that the Japanese pronunciation sounds more like the word "gill"
than how most people would pronounce "Zeal", but keep in mind that the
Japanese always pronounces a "zee" sound as a "jee" sound, so JIIRU is
the closest pronunciation the Japanese could get to "Zeal".
600 A.D./1000 A.D.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Cafe PABU Pub
Cathedral MANORIA (shuudouin) Manoria Abbey
Choras CHORASU (same) [*1]
Denadoro Mtns DENADORO (yama) Denadoro Mountain
Dorino SANDORINO Sandorino
Fiona's Shrine FIONA (shinden) Fiona Temple
Fiona's Villa FIONA no (koya) Fiona's Hut
Forest Ruins (kita) no (mori) no (iseki) North Forest Ruins
Giant's Claw (kyojin) no TSUME (same)
Guardia Forest GARUD'IA no (mori) (same)
Guardia Kingdom GARUD'IA (shiro) (same)
Leene Square RIINE hiroba (same)/Leene Plaza
Market GUUZU MAAKETTO Goods Market
Magic Cave Demon Cave
Magus's Castle (ma)(ou)(shiro) Maou Castle
Medina Village MED'IINA (same) [*2]
Melchior's Hut BOSSHU no (koya) Bosch's Hut (same)
Northern Ruins (kita) no (haikyo) (same)
Ozzie's Fort BINEGAA no yakata Binegar's Mansion
Porre PAREPORI Parepori
Snail Stop makigai (tei) Snail Restaurant
Sunken Desert (chitei) (sabaku) Subterranian Desert
Tata's House TAATA no (ie) (same)
Truce TORUUSU (same)
Truce Canyon TORUUSU (mura) no (urayama) Truce Hill
*1: following the Japanese pronunciation, the "ch" in "Choras" should be
pronounced as the "ch" in "church", and not as the "ch" in "chorus".
In other words, it's a true "ch" sound, not a hard "k" sound with
a silent h.
*2: Medina is also referred to in the Japanese as the "Village of Demons",
[(ma) no (mura)], whereas English uses "Village of Magic" instead.
2300 A.D.
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Bangor Dome BANGO DOOMU (same) [*1]
Trann Dome TORAN DOOMU (same)/Toran dome
Arris Dome ARISU DOOMU (same)
Proto Dome PUROMETE DOOMU Promethe Dome [*2]
Lab 16 16 (gou) (haikyo) Ruins #16
Lab 32 32 (gou) (haikyo) Ruins #32
Sewer Access (chika)(suidou) (ato) Underground Sewers
Keeper's Dome (kanshisha) no DOOMU Guardian's Dome
Death Peak (shi) no (yama) Mountain of Death/Death Mountain
Factory (kouba) (ato) Factory Ruins
Geno Dome JENOSAI DOOMU Genocide Dome
Sun Palace (taiyou shinden)/ Sun Temple/Sungod Palace [*3]
(taiyoushin den)
Sun Keep (hikari) no hokora Shrine of Light
*1: following the Japanese pronunciation, the "or" in "Bangor" should be
pronounced like the "o" in "core", and not like the "er" in "hanger".
The "g" sound is pronounced like a hard g, and not trasnmuted into a "y"
sound as you would with "hanger".
Despite the Japanese for "Bangor" being BANGO, that "o" sound in Japanese
is NOT a long o sound as in the English word "go". If it were a long o
sound, it would've been written here as BANGOU, not BANGO. This is why
I resist saying "Bango Dome" in the translation.
[Sidenote: so actually, strictly speaking, words like "Tokyo" and "Osaka"
are not proper transcriptions, since all those "o"s are actually long o
sounds in the actual Japanese.]
*2: Promethe is short for Prometheus (which was Robo's original name),
considering that the Japanese would write the word "Prometheus" as
PUROMETEUSU.
*3: the ambiguity between the two possible translations arises from the fact
that written Japanese do not actually use spaces to separate words, and so
in this case you can read the name slightly differently depending on where
you separate the two words. Based on context and the way many 4-Kanji
phrases are segmented into words, my opinion is that "Sun Temple" is the
intended interpretation. However I haven't carefully looked at every line
of dialog that mentioned the Sun Palace to be certain whether the
contextual evidence really points to the "Sun Temple" reading.
==================================
Weapons
Crono's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Mop MOPPU (same)
Wood Sword bokutou (same)
Iron Blade seidou no katana Bronze Katana
SteelSaber koutetsu no katana Steel Katana
Lode Sword hakugin ken Pearl-Colored Sword
Bolt Sword raimei ken Thunderclap Sword
Red Katana kurenai no tsurugi Crimson Sword
Flint Edge MAMMOSU no tsurugi Mammoth Sword
Slasher SOISOO tou Soyso Knife
Dark Sabre Katana of Darkness
Aeon Blade taiko no tsurugi Sword of Ancient Times
Demon Edge zanma tou Demon Killer Knife
AlloyBlade kongou ken Alloy/Adamantine/Diamond Sword
Star Sword tennou ken Sword of the Sky/Heaven King [*1]
VedicBlade YASHA Yasha [*2]
Kali Blade oni maru Ogre Zero
Swallow tsubame (same)
Slasher 2 SOISOO tou 2 Soyso knife 2
Shiva Edge suzaku Suzaku [*3]
Rainbow niji (same)
*1: Note that the Japanese word for the planet "Uranus" is "tennousei", which
literally means "sky-/heaven-king star".
*2: In Japanese folklore, "Yasha" is a female demon who is a sort of vampiress.
*3: "Suzaku" is the sacred Chinese beast of the cardinal direction of the
south, summer, and elemental fire.
Marle's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Bronze Bow BURONZU BOOGAN Bronze Bowgun
Iron Bow AIAN BOOGAN Iron Bowgun
Lode Bow hakugin no yumi Pearl-Colored Bow
Robin Bow ROBIN no yumi (same)/Robin's Bow
Sage Bow hijiri no yumi Shaman's Bow
Dream Bow DORISUTON BOU Dreamstone bow
CometArrow KOMETTO AROO (same)
SonicArrow SONIKKU AROO (same)
Siren SEIREEN (same)
Valkerie WARUKYUURE (same)
Lucca's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Air Gun EA GAN (same)
Dart Gun mamedebbou Pea-Shooter
Auto Gun WAN HANDO GAN One-Hand Gun
Pico Magnum (same)
Plasma Gun PURAZUMA GAN (same)
Ruby Gun RUBII GAN (same)
Dream Gun DORISUTON GAN Dreamstone Gun
Graedus Graditi
Megablast MEGABURASUTAA Megablaster
Shockwave W'EIBU SHOKKU (more or less the same)
Wondershot MIRAKURU SHOTTO Miracle Shot
Robo's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Tin Arm BURIKIN AAMU Tinplate Arm
Hammer Arm HAMMAA AAMU (same)
MirageHand MIRAAJU HANDO (same)
Stone Arm SUTOON AAMU (same)
DoomFinger DESU FINGAA Death Finger
Magma Hand MAGUMA HANDO (same)
MegatonArm MEGATON AAMU (same)
Big Hand BIGGU HANDO (same)
Kaiser Arm KAISAA AAMU (same)
Giga Arm GIGA PAWAA AAMU Giga-Power Arm
Terra Arm TERA PAWAA AAMU Tera-Power Arm
Crisis Arm KURAISHISU AAMU (same)
Frog's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
BronzeEdge BURONZU SOODO Bronze Sword
Iron Sword AIAN SOODO (same)
Masamune GURANDORION Grandleon
FlashBlade SHAIN BUREEDO Shine Blade
Pearl Edge EBIRU SUREIYAA Evil Slayer
Rune Blade RUUN BUREEDO (same)
Demon Hit DEEMON KIRAA Demon Killer
BraveSword BUREIBU SOODO (same)
Ayla's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Fist kobushi (same)
Iron Fist (same)
BronzeFist Copper Fist
Magus's Weapons:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
DarkScythe yamiyo no kama Dark Scythe/Scythe of Dark Nights
Hurricane KIRAA HAAKEN Killer Hurricane
StarScythe meiou no kama Scythe of the Dark King [*1]
DoomSickle zetsubou no kama Scythe of Despair/Hopelessness
*1: Note that the Japanese word for the planet "Pluto" is "meiousei", which
literally means "Darkness-King Star".
==============================
Headgear
Note: many of the Japanese names use "METTO" as a shortened form of the
English word "helmet" (namely, using just the "met" part). But this is
not a natural way to abbreviate "helmet" in English, so here in this
translation, "METTO" is uniformly translated as just "Helm", the usual
shortened form of "helmet".
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Aeon Helm ETAANARU METTO Eternal Helm
Beret PAREPORI BEREE Parepori Beret (Porre beret)
BronzeHelm BURONZU METTO (same)
CeraTopper TORIKERA kabuto Tricera Helmet
Dark Helm DAAKU HERUMU (same)
Doom Helm DESU HERUMU Death Helm
Gloom Helm zetsubou no kabuto Helmet of Despair/Hopelessness
Glow Helm SHAIN HERUMU Shine Helm
Gold Helm GOORUDU HERUMU (same)
Haste Helm HEISUTO METTO (same)
Hide Cap kawa no boushi Leather Hat
Iron Helm AIAN METTO (same)
Lode Helm PURACHINA METTO Platinum Helm
Memory Cap wasurezu no boushi (more or less the same)
MermaidCap MAAMEIDO METTO Mermaid Helm
OzziePants BINEGAA PANTSU Binegar Pants
Prism Helm PURIZUMU METTO (same)
R'bow Helm REINBOO METTO (same)
Rock Helm SUTOON METTO Stone Helm
Safe Helm PUROTEKUTO METTO Protect Helm
Sight Cap madowazu no boushi (same)
Taban Helm TABAN METTO (same)
Time Hat toki no boushi (same)
Vigil Hat mamori no boushi Talisman Hat
=============================
Armor
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Aeon Suit ETAANARU SUUTSU Eternal Suit
Black Mail BURAKKU PUREETO Black Plate
Black Vest BURAKKU BESUTO (same)
Blue Mail BURUU PUREETO Blue Plate
Blue Vest BURUU BESUTO (same)
BronzeMail BURONZU AAMAA Bronze Armor
Dark Mail DAAKU MEIRU (same)
Flash Mail SHAIN PUREETO Shine Plate
Gloom Cape zetsubou no MANTO Mantle of Despair/Hopelessness
Gold Suit GOORUDO SUUTSU (same)
Hide Tunic kawa no fuku Leather Clothing
Iron Suit AIAN SUUTSU (same)
Karate Gi dougi Martial Arts Gi
Lode Vest PURACHINA BESUTO Platinum Vest
Lumin Robe hikari no ROOBU Robe of Light
MaidenSuit RED'II SUUTSU Lady Suit
Meso Mail TORIKERA PUREETO Tricera Plate
Mist Robe MISUTO ROOBU (same)
Moon Armor gekkou no yoroi Moonlight Armor
Nova Armor NOVA AAMAA (same)
PrismDress PURIZUMU DORESU (same)
RavenArmor shikkoku no yoroi Jet Black armor
Red Mail REDDO PUREETO Red Plate
Red Vest REDDO BESUTO (same)
Ruby Armor RUBII AAMAA (same)
Ruby Vest RUBII BESUTO (same)
Taban Suit TABAN SUUTSU (same)
Taban Vest TABAN BESUTO (same)
Titan Vest CHITAN BESUTO Titanium Vest
White Mail HOWAITO PUREETO White Plate
White Vest HOWAITO BESUTO (same)
ZodiacCape hoshikuzu no KEEPU Stardust Cape
===========================================
Accessories
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Amulet SARA no omamori Sara's Amulet
Bandana hachimaki (same)
Berserker BAASAKU RINGU Berserk Ring
Black Rock kuro no ishi (same)/Black Stone
Blue Rock ao no ishi (same)/Blue Stone
Charm Top miwaku no BURA Charm Bra
Dash Ring SUPIIDO RINGU Speed Ring
Defender PUROTEKUTAA Protector
Flea Vest MAYONEE no BURA Mayone's Bra
FrenzyBand gekido no udewa Rage Bangle/Bracelet
Gold Erng ken no IYARINGU (same)
Gold Rock ken no ishi (same)/Gold Stone
Gold Stud GOORUDO PIASU Gold Pierce
GreenDream midori no yume (same)
Hero Medal yuusha BAJJI Hero Badge
Hit Ring HITTO RINGU (same)
Magic Ring MAJIKKU RINGU (same)
MagicScarf MAJIKKU SUKAAFU (same)
Magic Seal MAJIKKU SHIIRU (same)
MuscleRing MASSURU RINGU (same)
PowerGlove PAWAA tebukuro (same)
Power Ring PAWAA RINGU (same)
PowerScarf PAWAA MAFURAA Power Muffler
Power Seal PAWAA SHIIRU (same)
PrismSpecs niji no MEGANE Rainbow Glasses
Rage Band ikari no udewa Anger Bangle/Bracelet
Relic Accessory
Ribbon RIBON (same)
SeraphSong Angel's Whisper
SightScope SAACHI SUKOOPU Search Scope
SilverErng gen no IYARINGU (same)
SilverRock gen no ishi (same)/Silver Stone
SilverStud SHIRUBAA PIASU Silver Pierce
Speed Belt SUPIIDO BERUTO (same)
Sun Shades taiyou no MEGANE Solar Glasses
Third Eye SAADO AI (same)
Wallet echigoyano saifu (same)
Wall Ring BARIA RINGU Barrier Ring
White Rock shiro no ishi (same)/White Stone
==============================
Items
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Tonic POOSHON Potion
Mid Tonic MIDORU POOSHON Middle Potion
Full Tonic HAI POOSHON High Potion
Ether EETERU (same)
Mid Ether MIDORU EETERU Middle Ether
Full Ether HAI EETERU High Ether
HyperEther SUUPAA EETERU Super Ether
Elixir ERIKUSAA (same)
MegaElixir RASUTO ERIKUSAA Last Elixir
Heal bannouyaku Panacea
Revive ATENA no mizu Athena's Water
Shelter SHERUTAA (same)
Lapis RAPISU (same)
Barrier BARIA BOORU Barrier Ball
Shield PUROTEKUTO BOORU Protect Ball
Power Meal tokusei bentou Deluxe Lunchbox
Power Tab PAWAA KAPUSERU Power Capsule
Magic Tab MAJIKKU KAPUSERU Magic Capsule
Speed Tab SUPIIDO KAPUSERU Speed Capsule
==============================
Event Items
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Bent Hilt oreta ken no tsuka Bent/Broken Sword's Hilt
Bent Sword oreta ken Bent/Broken Sword
Bike Key BAIKU no KII (same)
C. Trigger (same)
Clone Doppelganger
Dreamstone DORISUTOON (same)
Fang kiba (same)
Feather hane (same)
Gate Key GEETO HORUDAA Gate Holder
Horn tsuno (same)
Jerky Hyper Jerky
Moon Stone ankoku seki Darkness Stone
Pendant PENDANTO (same)
Petal hanabira (same)
PrismShard nijiiro no kakera Rainbow-Colored Fragment
Race Log RECOODAA Recorder
Ruby Knife akaki NAIFU Red Knife
Seed (same)
Sun Stone taiyou seki (same)
Toma's Pop TOMA no sake Toma's Sake
Tools Carpenter Tools
Yakra Key YAKURA no KAGI (same)
================================
Single Techs
Note: in the Japanese versions of various Square RPGs (including this game),
it has been a tradition to tack "GA" to a spell to indicate a level-2
magic spell, even though "GA" is not actually a Japanese suffix at all!
Crono's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Cyclone kaiten giri Spinning Cut
Slash kamaitachi Whirlwind Cut
Lightning SANDAA Thunder
Spincut zenryoku giri Full-Power Cut
Lightning2 SANDAGA Thunderga
Life REIZU Raise
Confuse midare giri Confuse Cut
Luminaire SHAININGU Shining
Marle's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Aura OORA (same)
Provoke chouhatsu (same)
Ice AISU (same)
Cure KEARU (same)
Haste HEISUTO (same)
Ice 2 AISUGA Icega
Cure 2 KEARUGA Curega
Life 2 AREIZU Araise
Lucca's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Flame Toss kaenhousha Flame Thrower
Hypno Wave saimin onpa (same)
Fire FAIA (same)
Napalm NAPAAMU BOMU Napalm Bomb
Protect PUROTEKUTO (same)
Fire 2 FAIGA Firega
Megabomb MEGATON BOMU Megaton Bomb
Flare FUREA (same)
Frog's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Slurp BERORON Lick
Slurp Cut BERORON giri Lick Cut
Water W'OOTAA (same)
Heal HIIRU (same)
Leap Slash JAMPU giri Jump Cut
Water 2 W'OOTAGA Waterga
Cure 2 KEARUGA Curega
Frog Squash kaeru otoshi Frog Drop
Robo's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
RocketPunch ROKETTO PANCHI (same)
Cure Beam KEARU BIIMU (same)
Laser Spin kaiten REEZAA (more or less the same)
Robo Tackle ROBO TAKKURU (same)
Heal Beam HIIRU BIIMU (same)
Uzzi Punch MASHIN GAN PANCHI Machine Gun Punch
Area Bomb SAAKURU BOMU Circle Bomb
Shock EREKI ATAKKU Elec(tric) Attack
Ayla's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Kiss KISSU (same)
Rollo Kick marumajiro KIKKU Marumajiro Kick
Cat Attack hikkaki kamitsuki ??? Bite
Rock Throw ganseki nage (same)
Charm irojikake Venus Flytrap
Tail Spin shippo tatsumaki Tail Tornado
Dino Tail kyouryuu Dinosaur
Triple Kick 3 dan KIKKU (same)
Magus's Single Techs:
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Lightning2 SANDAGA Thunderga
Ice 2 AISUGA Icega
Fire 2 FAIGA Firega
Dark Bomb DAAKU BOMU (same)
Magic Wall MAJIKKU BARIA Magic Barrier
Dark Mist DAAKU MISUTO (same)
Black Hole BURAKKU HOORU (same)
DarkMatter DAAKU MATAA (same)
==========================================
Double Techs
Note: see the note in the "Single Techs" section on the suffix "ga" used on
various magic spell names
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Antipode hansayou BOMU Reaction Bomb
Antipode 2 hansayou BOMU 2 Reaction Bomb 2
Antipode 3 hansayou BOMU 3 Reaction Bomb 3
Aura Beam OORA BIIMU (same)
Aura Whirl kaiten OORA Spinning Aura
Beast Toss jigoku nage Hell throw
Blade Toss bun nage SOODO Dive Throw Sword/ Diving Sword Throw
Blaze Kick honoo 3 dan geri 3-Step Flame Kick
Boogie otachidai On Stage
Bubble Hit SHABON TAKKURU Bubble Tackle
Bubble Snap SHABON PURESU Bubble Press
Cube Toss hyouga nage Glacier Throw
Cure Touch KEARUGA W'INDO Curega Wind
Cure Wave KEARUGA W'EIBU Curega Wave
Double Bomb DABURU BOMU (same)
Double Cure DABURU KEARUGA Double Curega
Drill Kick DORIRU KIKKU (same)
Drop Kick agura ochi giri Sitting Cross-Legged Drop Cut
Falcon Hit HAYABUSA giri Falcon Cut
Fire Punch FAIA PANCHI (same)
Fire Sword FAIA SOODO (same)
Fire Sword 2 FAIGA SOODO Firega Sword
Fire Tackle FAIGA TAKKURU Firega Tackle
Fire Whirl kaen sharin Blaze Wheel
Fire Whirl kaen tatsumaki Blaze Tornado
Flame Kick honoo geri (same)
Frog Flare KAERU FUREA (same)
Glacier hyouga (same)
Ice Sword AISU SOODO (same)
Ice Sword 2 AISUGA SOODO Icega Sword
Ice Tackle AISU TAKKURU (same)
Ice Toss koori nage Ice Throw
Ice Water AISU W'OOTAA (same)
Line Bomb RAIN BOMU (same)
Max Cyclone dai kaiten giri Great Spinning Cut
Red Pin REDDO NIIDORU Red Needle
Rocket Roll kousoku kaiten High Speed Turn/Spin
Slurp Kiss BERORON KISSU Lick Kiss
Spin Kick dai kaiten geri Great Spinning Kick
Spire hiraishin Lightning Rod
Super Volt SUUPAA EREKI Super Elec(tric)
SwordStream yaiba no taki Blade/Sword Waterfall
Twin Charm DABURU irojikake Double Venus Flytrap
Volt Bite kaminari kamitsuki/ Thunder Bite/
kaminari kami tsuki Thundergod Thrust [*1]
X Strike EKKUSU giri X Cut
*1: since Japanese do not actually use spaces to separate words, you can read
the Japanese name for the "Volt Bite" double tech in two ways. However,
the "Bite" reading is more likely, considering the fact that Ayla's single
tech "Cat Attack" also have a Japanese name that ends with "kamitsuki", and
in that case the "kami tsuki" reading is much less likely.
===========================================
Triple Techs
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
3D Attack 3 jigen ATAKKU (same)
Arc Impulse AAKU IMPARUSU (same)
DarkEternal DAAKU ETAANARU (same)
Delta Force MIKKUSU DERUTA Mix Delta
Delta Storm DERUTA SUTOOMU (same)
Final Kick FAINARU KIKKU (same)
Fire Zone FAIGA SAAKURU Firega Circle
GatlingKick GATORINGU KIKKU (same)
Grand Dream GURAN DORIIMU (same)
Lifeline KIIPU AREIZU Keep Araise
Omega Flare OMEGA FUREA (same)
PoyozoDance POYOZOO DANSU (same)
Spin Strike SUTORAIKU SUPIN (more or less the same)
Triple Raid TORIPURU ATAKKU Triple Attack
Twister BIKKU TORUNEEDO Big Tornado
===============================
Enemies and Their Moves
(Eventually this section will be reorganized, but for now, I will have an
enemies list and a separate moves list; eventually the two should be merged.)
Enemies List
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Acid (same)
Alkaline Alkli
Amphibite Primeval Frog
Anion Rainy
Avian Chaos Petit Calamity
Avian Rex Ptero Glider
Azala (more or less the same)
Bantam Imp Bird Jariian
Barghest Billion
Base Id
Beast Dorokui
Beetle SUKARABEE Scarabée
Bellbird Bell
Blue Eaglet KOKKADOUDOU Cockadoodoo
Blue Beast Dorokui L
Blue Imp JARII Jarii
Blue Scout Scouter Blue
Blue Shield Palace Guard/Sentinel
Boss Orb samayou mono
Bug (same)
Bugger Mouse Hunter
Byte (same)
Cave Ape Santana
Cave Bat (same)
Crater (same)
Croaker Primeval Frog
Cronie GIA Gaia/Gear
Cybot DAIGOROO Daigorou
Dalton DARUTON (same)
Deceased Skeleton
Decedent Lancer
Debugger (same)
Defunct Bone Nam
Diablo (same)
Dragon Tank DORAGON sensha (same)
Egder Egger
Evil Weevil Eishú‘o Beetle
Flea Mayone
Flunky Ougan
Flyclops PUCHI AARIMAN Petit ???
Flytrap Rafflesia [*1]
Fossil Ape (same)
Free Lancer FURII RANSAA (same)
Frog King Golden Frog
Gargoyle Monk Gargoyle
Gato Gonzales
Giga Gaia (same)
Gigasaur Eshú‘osaurus
Gnasher BAITAA Biter
Gnawer SOSHAKKU Soshakk
Golem DARUTON GOOREMU Dalton Golem
Golem Boss Master Golem
Golem Twins Golem Sisters
Gold Eaglet Owo-owo
Goon DEIBU
Green Imp Jarii
Gremlin Greming
Grimalkin Skassha
Groupie OUGAN Ogan
Guard Inner Guard
Guardian GAADO MASHIN Guard Machine
Heckran HEKERAN Hekeran
Hench Servant of Magus
Hetake Mosuti/Mosstyi
Hexapod Rarakalgo
Imp Ace JARII BAADO Jarii Bird
Incognito EIYUU no tate Hero's Shield
Ion Rainy
Jinn Million
Jinn Bottle Klein
Juggler (same)
Kilwala MAMO Mamo
Krakker Eater
Lasher Karvina
Lavos Spawn Petit Lavos
Leaper Eshú‘o Niks
Lizardactyl Eishú‘o Gait
Macabre (same)
Mad Bat (same)
Mage Zeal Mage
Mahavor Sand Rago
Man-Eater Takane no Hana
Maneater Plantorer
Martello BURAKKU SAITO Black Sight
Masa GURAN Grand
Megasaur Dodecka Tatta
Metal Mute METARU MYUU (more or less the same)
Motherbrain (same)
Mud Imp Dorokui Trainer/Tamer
Mune RION Leon
Masamune GURAN to RION Grand & Leon
Mutant (same)
Naga-Ette MIANNU Miann
Nereid Dondorago
Nizbel (same)
Nizbel II Nizbel Revised
Nu NW'U Nwu [*2]
Octoblush Cave Chaos
Octopod Ruins Stalker
Ogan OUGAN (same)
Omnicrone GIA Gear/Gia
Outlaw (same)
Ozzie BINEGAA Binegar
Panel Wall
Poly Warumajiro
Proto 2 Version 2.0
Proto 3 Version 3.0
Rat Rattler
Reaper Anatomy
Red Beast Dorokui R
Red Scout Scouter Red
Retinite Melfikk
Roly marumajiro Marumajiro
Roly Bomber Marumajiro bomber
RolyPoly Marumajiro Revised
Roly Rider marumaji RAIDAA Marumajiro rider
R Series R SHIRIIZU (same)
Rubble Iwan
Ruminator TSUIN KAMU Twin Bite
Runner Tatta
Rust Tyrano Rust Tyrano/
Last Tyrano [*3]
Schist Genbu [*4]
Scouter (same)
Sentry Ghost Knight
Shadow Silhouette
Shiitake Sarugassa
Side Kick tayutou mono
Sir Crawlie KUROURII-sama (more or less the same)
Slash SOISOO Soyso
Son of Sun (same)
Sorceror (same)
Stone Imp Jariian
Synchrite RUIN GOOREMU Ruin Golem
Tempurite Helmet/Beetle Shrimp
Terrasaur
Thrasher Omen
T'pole shokuyou gaeru Edible Frog
Tubster FATTO BIISUTO Fat Beast
Vamp Vamputt
Volcano Dokkan
Winged Ape Baobao
Yakra YAKURA (same)
Zombor JANKU DORAGAA Junk Dragger
*1: Rafflesia is a genus of parasitic, leafless plants of tropical Asia, which
includes Rafflesia Arnoldi, one of the largest flowers known in the world
which attracts carrion flies with an odor of rotting flesh.
*2: see last section of Appendix B for some discussion about the choice of
transcribing the Japanese name for Nu as "Nwu".
*3: the Japanese name is a transcription of English, and unfortunately RASUTO
can be the transcription of either "rust" or "last", and they both make
sense in the given context!
*4: "Genbu" is the sacred Chinese beast of the cardinal direction of the north,
winter, and elemental water.
Moves List
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
10000 Hz (same)
Absorb Aspil
Amplifire AMPURIFAIA (same)
Attack, Attack, KI, KI, KI, KI~ Thrust, Thrust, Thrust, Thrust/
Attack, Attack Stab, Stab, Stab, Stab
Azala Break (same)
Bad Impulse Bad/Evil Impulse
Blizzard Confuse Blizzard
Buuuuurrrrrp ONARA pu- *farts* [*1]
Chaotic Zone (same)
Crimson Rain Blood Shower
Dark Gear (same)
Dark Plasma DAAKU PURAZUMA (same)
Destruction Zone (more or less the same)
Doom, Doom, (shi),(shi), Death, Death, Death, Death
Doom, Doom (shi),(shi)~
Double Handblaster DABURU HANDO BURASUTAA (same)
Gaia Magnade (same)
Geyser Hell Geyser
Hallation HAREESHON (same)
Hear ye, Hear ye engetsusappou Crescent-Moon Wave
Hexagon Mist (same)
Iron Orb (tetsu) (kyuu) (same)
Lifeshaver (same)
Lock (same)
Lock All OORU ROKKU (more or less the same)
MP Buster MP BASUTAA (same)
Mutant Gas (same)
Psychokinesis (same)
Rainbow Storm (same)
Quicksand Sand Cyclone
Sand Breath (same)
Shining Bit SHAININGU BITTO (same)
Skygate (same)/Heaven Gate
Steel Steam (same)
The Drop izuna otoshi [something] Drop
Time Stop (same)
Water Rise (same)
Whirlpool NEREIDASU SAIKURON Nereides' Cyclone
Waltz of the Wind (same)
Yes, Indeed! ha--'! Haaa!
*1: in case you're wondering, ONARA is the Japanese word for the verb "fart",
and the trailing "pu-" in the Japanese is the (you guess it) sound effect
(ie. onamatopoeia)
Lavos' Moves
Japanese/
English Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Attack
Intersection/Cross Attack
Crying Heavens
(more or less the same)
Destruction rains from the heavens (ten) kara furi sosogu mono ga
(sekai) o horobosu
Things rain down from the heavens and
brings/reduces the world to ruin.
Dreamless
(same)
Evil Emanation
Demon Release/Demon Shot
Evil Star
Demon Star
Flame Battle
Flame Struggle
Freeze
Stop Energy/Freezing Energy
Invading Light
Evil Light
Laser Beams
Tearing Light
Obstacle
Evil Energy/Evil Aura
Protective Seal
(more or less the same)
Grand Rock
Giant Rock
Scare Voice
Evil Voice
Shadow Doom Blaze
Shadow Slay
Shadow Kill
Spell
Cursed Voice
Time Warp
Teleport
====================================
Chapter Titles
Japanese/
English Translation
-------------------------------------------------------------------------------
The Millenium Fair (tabidachi)! (yume)miru (chinensai)
The Journey Begins! Dream of the Millenium Festival
The Queen Returns (kaette) kita ouhi
Homecoming of the Queen
The Queen is Gone (kieta) (oujo)
The Princess Disappeared/The Princess that Disappeared
We're Back! tadaima!
[We're] home!
The Trial (oukoku) (saiban)
The Kingdom Trial
Beyond the Ruins (haikyo) o koete......
Passing Through the Ruins......
The Factory Ruins (fushigi) no (koku) no (kouba) (ato)
The Mysterious Country's Factory Ruins
The End of Time (toki) no (sai)(hate)
The Utmost Endpoint of Time
The Village of Magic (ma) no (mura) no (hitobito)
People of the Village of Magic/Demon
The Hero Appears (arawareta) (densetsu) no (yuusha)
The Hero of the Legend Has Appeared
Tata and the Frog TAATA to KAERU
Tata and Frog
The Rare Red Rock (akai) (ishi) mezurashii (ishi)
Red Stone Rare Stone
Footsteps! Follow! (ashiato)/(sokuseki)! (tsuiseki)!!
Footprints! Persuit!!
The Masamune!
Battle! Grandleon!!
Magus' Castle (kessen)! (ma)(ou)(shiro)!!
Decisive Battle! Maou Castle!!
Forward to the Past (kigatsukeba) (genshi)
Awaken in the Primeval
Unnatural Selection? (daichi) no okite
Earth's Law
The Magic Kingdom (mahou) no (oukoku) JIIRU
Zeal, The Kingdom of Magic
Break the Seal! tokeyo (fuuin) (yobeyo) (arashi)
Break the Seal, Unleash a Storm
The Guru on Mt.Woe nageki no (yama) no (kenja)-(sama)
Sage-sama of the Mountain of Grief
What Lies Beyond? (tenkuu) de (matsu) mono wa
Waiting in the Sky, It...
Lavos Beckons RAVOSU no (yobigoe)
Lavos's Calling
The New King
New King of Ancient Times
The Time Egg (toki) no (tamago)
The Egg of Time/The Time Egg
The Fated Hour
To the Hour/Time of Fate
The Final Battle
At the End of the Planet's Dream
==============================
Names of Time Periods
English Japanese Translation
-------------------------------------------------------------------------------
Prehistoric (genshi) Primeval
Dark Ages (kodai) (bunmei) Ancient Civilization
Middle Ages (chuusei) (same)
Present (gendai) (same)
Apocalypse (sekai) (houkai) World Collapse
Future (mirai) (same)
End of Time (toki) no sai(hate) The Utmost Endpoint of Time
(Dark Ages) [*1] (kodai) Ancient Times/Antiquity
(End of Time) [*1] (sai)(hate) "The Utmost Endpoint"
*1: In the Japanese game, there are shortened versions of time-period names
for use in the savegame screen. The long versions are used in the Epoch
time-period selection screen.
============================
Dialogs
3. The Queen is Missing
Note: each # stands for a music note icon. In the English translation, the
slashes are used to explicitly mark the end of each line.
(original Japanese)
aa (ma)(ou)(sama)~#
(ma)(ou)(sama)~#
(kagayaku) hitomi soyogu kami #
(yama) yori (takaku) (umi) yori (fukai) #
donnani hareta, sabishii hiru mo #
anata o (omoeba), kowakunai #
donnani (akaruku), kanashii (basho) demo #
anata ga iru nara, hecchara pu-#
KOORASU aa (ma)(ou)(sama) ttara #
(ma)(ou)(sama)~#
warera ga sukui no #
(ma)(ou)(sama)~#
(translation)
aah Maousama~# /
Maousama /
(your) sparkling pupils [trouble translating this line]
(and) flowing hair*?* /
(which blows like a breeze) from high atop a mountain
(and is blue like) from the deep sea # /
How you do not find the bright, desolate midday frightening # /
[trouble translating next line] /
How bright, sorrowful places-something # /
If you're there, [can't translate next word] /
Chorus: aah Maousama our savior*?* /
[had trouble translating the last word in previous line]
Our savior Maousama!
------------------------------
12. The Rare Red Rock
During the Jurassic party with Ayla, that stuff Chrono, Ayla, and Lucca were
drinking wasn't soup... it was alcohol.
Huh? About what I did last night? That's a lie!
I wonder if there's an antidote for this headache...
------------------------------
14. The Masamune!
Glenn: Uwa..?!
Cyrus: Watchout, Glenn!!
Glenn: Cyrus!
The sword...!?
Grandleon....!!
Binegar: Gya ha ha, What's the matter
[haven't translated the rest; something like "soon come to an end" +
something]
Your legendary sword is broken, so now you can't do anything/are
helpless!!
Cyrus: Ugh, Not yet!
Glenn: Cyrus... Soon I'm....
Cyrus: Listen, Glenn. [haven't translated rest of sentance]
Glenn: B, but..!
Cyrus: [some untranslated stuff] Go on, Glenn.
Magus: You seem confident, Cyrus. Now is not the time for you to worry about
someone else.....
Cyrus: Glenn, Go, Now!! (given as order)
*Cyrus charges at Magus and is blasted*
Cyrus: R... Run... Glenn.... (given as order)
The queen..... Leene-Sama's [haven't deciphered the rest]
Magus: Hmmph, what's wrong? You're not going to fight me?
(said in very rude form)
Glenn: Ugh....!
Binegar: Gyo he he...
He's like a frog who's being stared at by a snake.
Whelp.
Binegar: Maou-sama, how about it? How about giving this lowly person a form
more fitting to his character?
Magus: Huh, okay....
I'll erase anyone who dare come before me and challenge me.
*commence frog-curse*
Binegar: Gyaaa-ha ha ha ha...!
What a spineless insect!
------------------------------
15. Magus' Castle
(US)
Excuse me, but you use magic? Nowdays only sorcerors can use magic.
(Jap xlate)
You guys can use magic? I heard that nothing save the Mazoku can use magic
anymore.
Frog: Binegar!
Binegar: Weeeeeellllcome, Glen, no wait, you're just a common frog, now.
Are you bastards taking place of Cyrus, this time?
Maousama is in the middle of an important ritual right now, so I will
be your opponent.
Along with the Outer Measurements Swordsman, Soyso, and the Space
Magician, Mayone. Also,
You will have to take down all 100 demons of this Maou Castle!
|